当前位置: 首页 > 教育动态 >
2020年网络文学发展白皮书发表,100000多位海外作家撰写了160000多部作品。
来源:本文章来源于网络 时间:2020-11-22 08:45:19

11月16日,第一个上海国际网络文学周开幕,2020年网络文学发展白皮书白皮书(以下简称白皮书)当场发布。据白皮书称,到2019年,中国已向海外出口了10000多部在线文学作品,涵盖了一带一路倡议沿线的40多个国家和地区。2019年,中国翻译了3000多部在线文学作品。

从出海方式看,翻译到海上的比例是72%,直接出海的比例是15.5%,适应海洋的比例是5.6%,其他的比例是6.9%。

图片来源:2020年海上网络文学发展白皮书

中国社会科学院文学研究所理论研究部主任陈定佳在接受观察家网采访时说,网络文学现在与美国大片、日本动画和韩国偶像剧齐头并进。这就是所谓的四大奇观。在过去,网络文学是草色相近,但什么都没有,但现在它绝对优于艳丽曼的首都。

他认为,网络文学正从网络文学的下游产业中涌出,寻求跨国界、跨文化圈的发展是大势所趋。

高层文化政策设计者正在大力鼓励中国文化走出去,这是‘走出去的好时机’;在互联网的推动下,国际文化市场的环境日益乐观,是‘不可侵犯的’。此外,许多人才自动投资于网络文本的翻译和传播,吸收了国内外大量的网络人才,称之为人人合一,目前的形势应该是乐观的。

据白皮书介绍,随着中国文学集团的国际起点(网络小说)与世界各地翻译家的不断合作,该平台上的中文网络文学英译作品不断增加,涉及武术、幻想、城市等有中国特色的作品超过1700部。

网络小说拥有7,000多万用户,吸引了100000多名海外创作者,创作了160000多部在线文学作品,每天在网络社区中产生5万多篇评论。

图片来源:2020年海上网络文学发展白皮书

在数以亿计的海外网络文学市场和数千万海外网络文学用户的市场规模下,白皮书指出,目前网络文学走向海外的趋势主要有三种:翻译规模的扩大、原创文学的全球繁荣和知识产权海上合作旅游。

中国文学集团和腾讯影业首席执行官程武说:正如全世界的观众通过好莱坞大片了解纽约的繁荣,通过韩剧感受首尔的潮流一样,网络文学也让海外读者通过丰富的主题和强大的互动属性,了解中国的文化基础、发展速度和独特的人文特色。

辛吉亚波翻译家金塔龙告诉观察家报,他是一名科研工程师,拥有美国加州大学物理学硕士学位。2015年,他开始为海外读者翻译中文网络文学。翻译后的中国网络文学包括秘密之王、真武世界、飞剑问询、火星之死、沧源图片、我只是想安静地玩游戏等等。翻译完的中文网络文学包括神秘之王、真武世界、飞剑问、死于火星、苍远图片、我只是想安静地玩游戏等等。翻译的白领总数已超过1000万字。

英语秘密大师

与辛吉亚波和中国的网络语言市场相比,金塔龙说,与中国相比,辛家坡的网络语言市场还很不成熟,一方面,由于缺乏在线写作平台,另一方面,辛家坡人口少,市场小。人太少,读者不会太多,很难发展到非常成熟的水平。

柯塔龙喜欢为读者翻译他最喜欢的科幻小说和奇幻作品,他说翻译中最大的困难是涉及中国传统文化的内容,比如对联。大多数读者不明白,但他们认为它很好,他们认为汉语太宽泛、太深奥,他们想学,奇塔龙说。

网络小说英文版本秘密之王的读者评论

本条是观察员网的独家副本,不得擅自转载。

上一篇:唐伯虎的书法作品在美国休斯敦出版,让同时代的人感到羞愧。
下一篇:最后一页